やっぱりアメリカはすごいですね~~~~~!!!
ありえないくらいスゴイ!!!
いいな~~~~~♪
映画館丸ごと『eclipse』なんて!!!最高です。しかも14スクリーンだなんてドンダケ~~~大きい映画館なの~~~???
日本でも1回くらい凄い事になってほしいです~~~。
あ~~~~うらやましいな~~~~~♪
エドワードの眉毛もそうですが、トレイラーで見るあのモミアゲを
カットしてあげたいです❤
愛しのエメットの髪型も気になります。。。
あの瞳でみつめられ、母の形見のリングでプロポーズされてみたい!!
でも、出来れば初恋のときのエドワードの眉毛でされたら、もっとトロトロになってしまうw
私も30日に台湾で暮光之城:蝕を見てきました...
無懼的愛はレンタルDVDを借りて見て、新月も初日に映画館へ。
なぜ故日本では?
なぜなんですかね~?
これほど人気の映画だもの
世界一斉公開でもよかったのにぃ~
もしかして、前回日本はいまいちだったとか...?
え~~!ありえな~い!
>もしかして、前回日本はいまいちだったとか...?
いえ・・本当に悲しい状況でした・・
あっと言う間に打ち切りでした!
その結果が今にある訳ですね
原因は諸説ありますが1番言える事は宣伝不足!
これしか無いと私は思っています。
ので地道に地道に友達等に啓蒙地下活動をしております
どうして、どうしてどうしてなの???
日本ではどうして???こうなのですか???私には分かりません。。。
誰か、教えてください!!!
吸血鬼って恐いイメージが?私は邦画の「告白」のほうが恐そうですが。トゥルーブラッドも見てみたいと思っていたら、牙がぁ@@ twilightに牙が無くて今頃ほっとしました。レンタルspでも「お薦め」ですし、何時もレンタル中ですし、知る人ぞ知る?隠れファンは、多いかと思われます。図書館でもスクリーン5月号が戻ってこないし?!
tomoさん。
お返事ありがとうございます。霧が晴れました!ロザリーは、体育の授業は時々休むくらいが健全と言ったかも?女王様は断然ハイヒールですよね。私の傾きがちな質問にも楽しい想像を加えてくださって、感激です。
こんにちは。
日本でのトワイライトの盛り上がり、アメリカに比べると本当に残念ですね。
頑張って応援していらっしゃる方達も沢山いるのに。。。
色々理由はあると思いますが、大きな違いはやはり「本の売れ行き」ではないかと思っています。
アメリカはまず本が大ヒット、そのファンが映画を盛り上げているわけですから。
ハリーポッターもそうですよね、本が売れて映画も大成功。
ハリーポッターの場合は映画だけで成功しているところもあるとは思いますが。
日本での本の売り上げが正式にどのくらいかわかりませんが、売り上げランキングというのをちょっと調べてみたらやっぱりぱっとしないですよね?それが映画にも反映されない大きな原因ではないかと私は思います。
本がアメリカほどヒットしない理由は、、、これまた色々あると思いますが、私の意見は総合BBSの方で先日書かせてもらいました。
Eclipseも、最初の2作を見ていない人、本を読んでいない人には残念なことにあまり興味がないのではと思います。最初の2作がアメリカほどヒットしなかったのは本当に残念です。
でも、ファンの皆さん、映画は良かったですよ。
もちろん、全2作同様、2時間に詰め込むのは無理がありますが、それでも楽しめました。
日本での映画公開までに翻訳がでるかわかりませんが、The Short Second life of Bree Tannerの本を映画を見る前に読むと良いのでは?と私は思います。翻訳本が出ることを願っています。
すみません、私が本についてコメントしたのは総合BBSでなく、こちらのネタばれのほうでした。Simpsonsの会話についてです。失礼しました。
はじめまして。トワイライター(?)1年目です。
疑問がいっぱいです。ご教授お願いにあがりました。
映画の中で、ベラはドレスアップなのになぜ、ヒールの無い靴なのでしょう。バランス?身長差?「サーガ」誕生日会では、アリスもフラットシューズだったし。年齢の設定?ガラスボールを割ったロザリーはパンプスだった!と一人悶々としています。
はじめまして、わたしは2年目です。よろしくお願いします。
さて、靴のことですが、私は完全にスルーしていて、「アメリカってこんなものなのかな?」と良く考えなかったのですが・・・・。
確かに、ベラはあんなにカワイイドレスを着ているのに、足元はコンバースでしたね~!!!
たぶん、足の骨折の為ギプスをつけていたので、スニーカーにしたのではないでしょうか!
また転んだら大変ですし!
ま~転びそうになったら、エドワードの腕が伸びてきて、ベラを優しく抱きかかえて、絶対にベラにケガはさせないと思いますが(笑)。
それと、元々ベラはドレスアップが苦手のようなので、ドレスが凄くカワイイ分、靴をカジュアルにしたのかもしれませんね!
グレーのレギンスも履いていましたし。
アリスは、原作ではかなり小柄な女の子なので、できるだけ踵の低い靴にしているのかもしれませんね~。
その点、ロザリーは絶対にハイヒールしかはかない女王様タイプの美女!!!なので、お家でも学校でもハイヒールなのではないでしょうか?
体育の授業はどうしたんでしょうね???
絶対にスニーカーは履かないだろうし(笑)。。。
ヴァンパイアなので、ハイヒールでもどんなスポーツ(マラソンもバスケも・・・)でも楽々できますものね~~。
あのハイヒールが、ロザリーの性格を物語っているように私は感じました。
と、わたしの考えですが、いかかでしょうか。。。
初めて投稿します!!!
実はわたしもアメリカに住んでいて、現地の6月30日に観てきました!!!
もう興奮しまくりでした!!!
今までよりキスシーンが多かったような気がしますが....
やはり日本よりアメリカの方が知名度が高いです
グッズなんかも書店で売っています♡
いいですね!アメリカ在住なんて!
日本でも、アメリカくらいの知名度になれるよう、日々宣伝活動していますが・・・・、いまだ力及ばず・・・(涙)悔しいです。
もちろん、まだまだあきらめませんが!!!誰か大きなパワーを貸していただきたいと日々思っています。
こんなに、素晴らしい作品なのに、大ヒットしないのがもったいない!!!
興奮するくらいスゴクいいのですね。
早く、早く、早く!!!!観たい、観たい、観たい、観たーーーーーーい!!!
グッズも、イッパイイッパイ欲しーーーーーーい!!!
私はフィリピンで30日の休日(こちらは)に観たのですが、キスシーンよか結構劇場内に笑いが響いてましたよw
得に父親と処女がどうのこうのとか、山場のテントで暖めてもらってるのに嫉妬しているシーンなど。
あっさりビクトリア達が殺されたのには驚いたけど
それにしても上がいるもんですねぇ
続編に期待です!
Angelspikeさん
大反省なんてしないで下さい!!トワイライトへの思いは皆さん
十人十色・千差万別と、色々あることがこれまた面白いのです。
このBBSで、自分では分からないことや他の方の思いを読んでると
凄ーく嬉しいのです。
こうしてAngelspikeさんともお話できて感涙です。
私もシンプソンズを一寸だけ調べてみました。・・・・アニメだったのですね(^_^;)
そこで、ふとベラってあんまりテレビ見ない子だったと思ったのに、シニカルちっくなコメディアニメ見るのかぁ・・・と新たな発見!!
ありがとうございました。
juru01さん
>他にもいっぱい、、疑問はあります。
の件ですが、私もアリスにはなぜ未来を予知出来なかったのか不思議でした (@_@;)ウンウン
でも、未来は決まったものではなく不確定なことで
土壇場までベラは誕生会へ行くことを渋っていた、そしてアリスは誕生会を張り切って用意して失敗なんてありえないと思っていた。(かも)
ゆえにアリスはしっかりしたビジョンが見えなかったのかなぁ・・・・
って私の中で一応消化しました。(~_~;) いかがでしょうか?
mocoさん
>なにが「うまいのか」全然わからないと前置きした上で。
ほんと分からないですね(ムフッフッ)
私はこの頃トワイライトのアメリカンジョークについては、『こうなりゃ映画の吹き替えに期待大』と開き直っています。はたしてどう訳されるか?シーンはあるのか?乞うご期待です(*^。^*)
「ジェイコブ=元気が良い」で思い出しましたが、実は私は当初「エドワード=聞き分けの良すぎる子」的なイメージでした。
カワイイ孫をもつバーさんとしては、この子の将来が不安だわ!大丈夫なのかしら・・・?
みたいなのりで読んでいくうちに、愛するベラのためにドンドン自分を出してきてたエドワードがもう・・・たまらんです❤
今日は久しぶりの休日でトワイライト漬けの一日でした。今は仕事が忙しくDVDも文庫本も過去書き込みBBSもなかなか見れなくて、
少しストレス溜まってましたが今日はグッスリ眠れそうです。(^-^)
私もお話できて嬉しいです!
>ベラってあんまりテレビ見ない子だったと思ったのに
そうですよね。でもベラが観たのは再放送なので、なにげにTVを
つけたらやっていたから観た、みたいな感じかな、と。
私は先週朝、なにげにTVをつけたら「ドラゴンボール」をやっていた。
で、気がついたら最後まで観てました(笑)。
アリスの完璧主義に失敗はありえない!!っていう自信過剰な所すごく納得してしまいました。mocoさんにもこそ〜り教えていただいたのですが、ベラが運動神経鈍い&人が考えられないドジをするって事です。妙に納得してしまいました。
ベラがどんくさいこと、、、ステファニーさんは散々語っていますもんねw
花さん、Angelspikeさん、mocoさん
こんな面倒臭い質問にも、真面目に丁寧に応えてくださり、ありがとうございました。
感謝感激です!(^_^)/
LAに住んでいるので早速初日の朝一番で観てきました。
IMAX版で9時丁度スタートでしたが、女性客が圧倒的に占めてました。
アメリカはEarly Birdシステムがあるので新作でも朝は安いんです。
お昼には映画館を出ましたが、長者の列をなしてました。
今学生の夏休みなのでそりゃ凄い数です。
雪山のキャンプ用テント内でのエドワードとジェイコブの会話面白かったです。
Jackが「I'm hotter than you.」という台詞に会場は大爆笑。
基本Jackの筋肉ムキムキを好きな女性は沢山いるということです。
私のそのうちの一人ですが。
画像も綺麗です。
そして、何よりもWolf側とVampire側の結束ができること、嬉しかったです。
しかし、PG13の映画にしてはかなり暴力的なシーンやアダルト的なシーンがありました。
最後は可愛らしい新しいVampireになったばかりの女の子が殺されるのは残酷でした。
やっぱりJackがかっこいいと思うばかりです。
読んで頂きありがとうございました。
やっぱり、アメリカでは、大ヒットなのですね~~~~!!!
うらやましいです。私も、アメリカに住んで居たかったです!
映像綺麗なのですね!!最高です!!!
あ~~~~~もう早く観たい、観たい、観たい、観たーーーーいです。
大ヒットバンザーーーーーイ♪♪♪日本も続けーーーーーーーー!!!!!!
はじめまして。
羨ましいですぅぅ!今、学生さんは夏休みなんですね。そういえば、アメリカとかは休みが日本よりも長~~~~~~いとか・・・
楽しいことがいっぱいできそうでいいな☆
ところで、朝一番で観られたのですね!!
日本(しかも都会じゃない!ところ)に住んでいるので、ホントにホントに待ちきれませ~ん
エドワードをはじめとする、男性陣の魅力は必見!ですね。初恋に始まり、愛へ変わり、そしてケッコン(←㊥3の私には想像つかないことなのであえてのカタカナです)へ・・・期待しちゃいます!
久しぶりの投稿です。アメリカでは、昨日待ちに待ったeclipseの公開日でしたね。オレゴンの友人は、早速朝の9時45分から観てきたと情報が入ってきました。アメリカでは、公開日の夜12時をまわるとすぐに公開されるみたいですが、なんとそのスケジュールがすごい!!12:00、12:01、12:02
12:03、12:04・・・・・・と14分まで1分ごとの公開スケジュールだったそうです。こんなスケジュール観たことないですよね。まして、夜中ですよ~!!売店の人と話をしたら、売店の人も全然寝ていない状態だそうですよ。異常なくらい盛り上がっているみたいですね。
彼女の話だとEdとJakeの会話のやりとりもところどころ笑える所がありnew moonよりよかったとの感想でした。映像もきれいだったとのこと。
私も早く観たい!!
オレゴンの友人さん、良かった!良い感想で〜
なるべく耳に入れないようにするつもりだったのに、やはり気になるものです。
11月がとっても、楽しみになりました。
それは、14スクリーンで1分後ごとに映画が始まるという事ですか?
一つのシネコン丸ごと『エクリプス』ですね!!!
なんと、うらやましい♪
トワイライターとしては、たまりませんね~!!!
私も、早く観たいです~!!!
大ヒットしてほしいですね。
そんなスケジュールだったら私も夜通し観ます!!
いいなあ、アメリカ。
エクリプスの反響もよくてうれしいです♪
それほどの映画が何故日本では冷遇されてるのか本当に理解に苦しみます
今、怒涛の様に流されるエクリプス情報に必死に11月まで耳や目を
塞いで耐えている日本のファンの事をどう思っているんでしょう・・
しかもBDが上映されるかどうかも怪しいと聞きました!
本当に情けないです・・
やはり私達ファンが今以上の啓蒙活動を広げて行くしかないんですかね!
でも、このファンサイトも新しい方の書き込みが増えてきているので地道に地下活動を頑張りましょう!
ちなみに、親戚で隣に住んでるいとこもトワイライトファンらしいです。
まだ、6歳なんですけど・・・。よく一緒に動画を見ます♪
こちらに、打ちたい!!と言ってるのですが・・・この前DS壊されたので
パソコン壊されたら困る!!という事で打たせてません。
それ以前に、日本語知らないですし。
話変わりますけど、ポルトガル語のミッドナイトサン見つけました!!
印刷もちゃんと出来ますよ。
↓こちらです。
http://foforks.com.br/midnight-sun/
スレが下に行きそうなので、ここだけ上げますね。
Breaking Dawnでエドワードに懇願されベラを説得に行ったジェイコブとの会話で、ジェイコブが「うまいな」と言った部分について。
あくまでも私の解釈なんですが。
ジェイコブはベラが観たシンプソンズの再放送を観てなかったですよね。
だからベラに「“だから言っただろ”には“黙れ、この野郎”と返すのよ」と言われて、素直に「お前って、上手いこと言うよな」と思った訳です。
これがたぶん、翻訳本の「うまいな」って部分です。
でも、ベラはそれが自分で考えた事ではなかったのと、まさか
シンプソンズをジェイコブが観ていなかったとは思わなかったので、
「何言ってるのよ(褒めてくれても本気にしないわよ)。
シンプソンズの再放送でやってたじゃない」と答え、
「俺、その回、観てないや」
「面白かったのに」
となり、話が盛り上がらなかったんです。
シンプソンズは日本だと「サザエさん」みたいにポピュラー
なんでしょうね。
Angelspikeさん
こんにちは
別にレスをたてて頂いて、ありがとうございます。
文章も丁寧にお応え頂き、ありがとうございます。
>「“だから言っただろ”には“黙れ、この野郎”と返すのよ」と言われて、素直に「お前って、上手いこと言うよな」と思った訳です。
これがたぶん、翻訳本の「うまいな」って部分です。
そうです。この部分なのですが、「黙れ、この野郎」が何でうまいのかって事なんですよ。
もしかしたら、英語では何かひっかけて、韻を踏んだりしているのかもしれませんし、シンプソンズの「黙れ、この野郎」が日本でもお笑いであるような(そんなのかんけーねー、整いました、ハゲらっちょ、、みたいに。古いのばかりですみませんw)
返し文句として、流行っているのかもしれないですよね。
ただ、訳した日本語の文章では、“だから言っただろ”には“黙れ、この野郎”と返すのよ」に対して上手いこととは思えないのです。
この本と出会って、、、はや2年半、、。何十回、、もう何百回でしょうか、、。
読み込んでもまだまだ疑問があって、キリがないんですがw
ステファニーさんは子供もいるし、きっとシンプソンズを見てるんでしょうね(^_^)
きっとアメリカの読者層を考えて、笑いを入れたかったのでしょうか。
緊迫した章ですしね。
他にもいっぱい、、疑問はあります。
これって、意味は?ってな感じではないんですがw
アリスはなんでニュームーンで誕生会を開いたんだろうとか。
怪我することを予知できなかったのだろうか?とか
初恋の時にベラが車の事故にあう事を予知したのに。
なにが「うまいのか」全然わからないと前置きした上で。
直訳すると
"「だから言っただろ」には兄弟がいるのよ。名前は「黙れ、この野郎」っていうの"
“Did you know that ‘I told you so’ has a brother. His name is ‘Shut the hell up.’ ”
アメリカ人には大爆笑のフレーズなんでしょうね。
ちっとも面白さがわからないのがザンネンです。
オッパッピーみたいな感じなんでしょうか(これまた古い^^;)
こんなとき、ちゃんと勉強しといたらよかったなーと後悔します。
mocoさん
ありがとうございます。
なるほど〜、、兄弟だったのかw
そうなんですよね。
自分の勉強不足で、意味を理解するのに努力が足りないと、日々痛感しております。
まだMidnight Sunさえ、全部翻訳できていません。
Breeまで翻訳できるのは、、きっと遙か、、ん〜〜○年かかるのかなw(←疑問系にして逃げている)
シンプソンズ、きっとAngelspikeさんががおっしゃるように、サザエさんみたいな存在なんでしょうね。
こんにちは。
アメリカ在住のCherryです。
このSimpsonsからの引用は、なんで面白いのだろう・・と理解に苦しむ点ですよね。
翻訳ではBrotherのところがすっかり抜けてしまっているのですね。
これはきっと翻訳者の方も悩んだところだと思います。
私はSimpsonsを見ませんし、結構笑いのツボみたいのがわからないことも多いので、やっぱりアメリカで生まれ育った人がわかる冗談とか理解するのは難しいことが多いです。
Simpsonsはちなみに、アメリカ人にとってかなり笑えるアニメです。
この引用の場合は、
「I told you so」の 「だから言っただろう」 というのに対して
「Shut the hell up」 の 「黙れ」 という受け答え。
母親とか仲のいい有人とかに、だから言ったでしょ?って言われると「うるさいなー!」って答える。そんな感じなんですよね。
普通は 「Shut up」なのですけど、これに the hell を付け加えることによってさらに嫌悪感や怒りなどを表すのですが、あまりいい言葉ではないので特に女性は使うべきではないといわれている言葉です。
なので、この2つの分を「兄弟」にして・・って感じで使っている点が「うまい」所なんだと思います。
そして、自分が言われたくないこと、わかっていることを言われたときに、面と向かってストレートに「うるさいな、黙ってよ」と言うより、こうやって機転を利かせていったほうが、場も和むし、話題を変えられる という点もある と主人は話していました。TPOによっていい感じで使えればすごく面白いけど、はずすと全然面白くないよ とも言っていました。
私もアメリカで生活していても、まだまだわからないことが多々。
Twilight Sagaにはそういう点沢山あります。
そんなときはTwilightを読んでもいない主人に聞いたりしています。
私にとっては、何度も何度も読んで理解が深まる点も、このシリーズの
面白さであります。
やはり文化の違い等、大きいと思います。
それを日本語にさらにしなければいけない、日本人になんとか伝わるようにしていく、、、すごく難しいことだと思います。
トワイライトが日本でアメリカほど流行らないのは、以前も総合BBSの方だったかな、誰かが投稿されていた記憶がありますが、翻訳のされ方や日本人として理解しがたい点があること が大きいと私も思っています。
エドワードが言うセリフも「うっとり」できる人もいれば、歯が浮いちゃうよ、くさすぎてしらけちゃう という人もいると思います。
日本人だったら絶対言わないセリフ、多いですよね。
アメリカ人は甘ーいセリフを恥ずかしがらずに言う人種なので、こういうセリフがもっと受け入れられ、キュンとなる人も多いのだと思います。
あくまでも私の見解ですので参考までに。
>juru01さま
すごい!何百回も読んでらっしゃるなんて。
。。。私なんかほんの数回。でも好きなシーンは今でもたまに
読み返したりしています。
トワイライトは、奥が深いですよね。
飲み込みが悪くて(いわゆるおバカ?w)なので、何度も読み込まないと納得できなくてw。世界観を堪能したいという本能(!?)に押されてという感じです。それもステファニーさんの世界に入ってしまったがゆえですね。Twilightへの愛ゆえw
(、、、とかいって、、まだミッドナイトサンもブリーも翻訳できていません。途中で、逃げに入っていますw誰か全部訳した人、、見せて欲しい、、、いえいえやはり自分でやらなくては、、でもでも云々)
Cherryさん、流石です!!
そうですね。日本人との感覚の違いもありますし、翻訳の違いもありますよね。
映画化して、どんな風に翻訳されるのか楽しみですね。
エドワードが言うセリフも「うっとり」できる人もいれば、歯が浮いちゃうよ、くさすぎてしらけちゃう という人もいると思います。
日本人だったら絶対言わないセリフ、多いですよね。>
そうなんですよ。友人に勧めてはまらなかった派の人達は皆、ついていけない、、恥ずかしすぎるとか言われました。
雨の日の山って、本当に映画のフェニックス~フォークスへ映像が移った山の感じの、あの『twilight』の字が浮かぶように思えます。
わたしも、雨の日はフォークスを思って、大好きになりました~~~!!!
毎日、何かトワイライトに結び付けて過ごしています~~~!!!
『トワイライト』もう最高です。夢中な状態が続いてま~~~~す♪
お元気ですか?
また、Angelsplkeさんのカキコ見れてうれしいです♪
海外では、今日公開なのですね!!!うらやましい!!!
大ヒットして、日本にもそのパワーがくるといいのですが!!!
はい、お元気です!ありがとうございます。
暇を見つけては海外サイトでネタを仕入れていますが、
辛口で有名な映画批評家がeclipseはいい映画だって
言ったそうですよ。
はじめまして。
お返事遅くなりまして申し訳ございまさせん。(汗)
レスありがとうございます。(気付いたのが今日でした・・・)
あと、私の名前の後に”さま”は付けないで下さい(>_<)恐れ多いこと
です。私は断りもなく勝手に皆様に”さん”付けしています。(スミマセン)
さて、ジェイコブの「パツキン女・・・」は1回どころか何回か
出てきます(笑)
私は文庫本しか読んでいないので、単行本の方はわかりませんが・・・。
最初、私にとってのジェイコブは「好青年」(まさしく「良い子」)
でした。---しかしBreaking Dawnで私の中でのジェイコブ株は
急上昇↑↑↑しました。
元気な孫をもつバーさんのように、男の子はこーでなくちゃね!みたいな
のりでジェイコブの一人称を楽しみました。ほんとに「ガラが悪い」
と思った訳ではないのです。「元気が良い」に訂正します。(*^_^*)
>するとジェイコブが「うまいな!」って・・・・・の件ですが
Breaking Dawnでジェイコブが一人でカレン家へ「殴り込み」をかけに
行って、妊娠したベラを説得するようエドワードに頼まれて、ベラと
二人っきりで話し始めたところです。
私の説明でわかるでしょうか?なんせ、眠い目をこすりながら
書き込んでいるのでよくタイトルだけでいったり、文書まちがえたりで
お恥ずかしいのですが。
これからも宜しくお付き合いくださいませ。m(__)m
こちらこそよろしくおつきあい下さい。
それから私もAngelspike「さん」でお願いします(笑)。
いや~、まずっちゃいました!
まず、花さん、遅レスは私の専売特許。
一週間以上遅れてレスしたことも、呼ばれて気づかなかった事もある
ので、気にしないで下さい(で、私は気にしたほうがいい)。
花さんのジェイコブ感はバッチリだと思います。
男の子らしい、やんちゃなジェイコブ、ですよね。
常に紳士的であろうとする(でもジェイコブの前では崩れがちな)
エドワードとは対照的で、そこが私もたまらなく好き!
花さんのように「パツキン」をガラが悪いと受け取るのは当然のことです。
だから翻訳者さんはちょっとやりすぎかな、と思ったんですが、
私の書き方が上手くなかったですね、ごめんなさい(大反省)。
Breaking Dawnを翻訳した時に、最初エドワードは日本語なら「私」と
言っているように感じました。かなり年配男性の語りのような気がして。
でも、読み進めていくうちに案外子供っぽい所があるのがわかって、
やっぱり「僕」だと。
Eclipce以降、エドワードはよく「Bella, love」とベラに話しかけます。
このloveは、ちょっと古い言い方で、普通はdarlingなんですが、
これをアメリカ人でも「古くさい」「何か変」という人もいれば、
「今でも使う」「自分の彼はこう呼んでくれる」という人もいます。
つまり、言葉に対する感受性って人それぞれだから、それを文化の違う
日本語に翻訳するとなると、さらに大変って事ですよね。
だから、翻訳者さんには敬意を払いつつ、でも、「パツキン」は違う!
(しつこいっ!)
>ジェイコブが「うまいな!」
ってシーン。教えていただいてありがとうございます。
調べてみますので、後しばらくお待ち下さい。
花さん、Angelspikeさん、こんにちは♪
翻訳って難しいですよね。
エドワードが古めかしい話し方をすると原作ではよく書かれていますが
翻訳文をみると「古めかしい」というよりも、「丁寧な話し方」なだけ
のような気がしていました。
でも、エドワードと同世代(笑)の日本の作家の作品を読むと
心情や情景を説明する文は時代を感じるのですが、
登場人物のセリフは丁寧なだけで、それほど古めかしくなかったです
(ちなみに太宰治や梶井基次郎です)。
なので、「古い」感じを出すのが難しい日本語では、ジェイコブの言葉の方を
少~し「元気の良い」感じにしてエドワードの言葉が相対的に古めかしく
見えるようにしたのかもしれません。
あくまで個人的な意見ですが。
Angelspikeさん、"love"の使い方とか勉強になりました。
ありがとうございます。
Edwardにloveとか呼ばれたら、萌え死にするかもしれませんw
それにしても「元気が良い」っていい表現ですね
ジェイコブ=元気が良いって、イメージどおりでなんかいいですヽ(^o^)丿














